Abstract
In 1932 Elias Haddad, a teacher at a German orphanage in Jerusalem, published the first Arabic translation of Gotthold Lessingʼs Nathan der Weise. The play is famous as a call for interfaith tolerance and recognition of theplace of Jewish people in European societies. But what might its publication in Mandate Palestine signify, at a time of rising tensions between localArabs and Jewish immigrants? I explore Elias Haddadʼs translation and paratextual materials, arguing that they show continuities from other expressions of Jewish belonging in the Levant, and challenge stereotyped notions of Arab attitudes in interwar Palestine.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Translating Wor(l)ds |
Subtitle of host publication | Christianity Across Cultural Boundaries |
Editors | Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz |
Place of Publication | Baden-Baden |
Publisher | Nomos Verlagsgesellschaft mbH und Co |
Pages | 255 - 282 |
ISBN (Electronic) | 978-3-89665-795-4 |
ISBN (Print) | 978-3-89665-794-7 |
Publication status | Published - 1 Jul 2019 |
Publication series
Name | Collectanea Instituti Anthropos |
---|---|
Volume | 51 |
Fingerprint Dive into the research topics of 'Nathan der Weise in Jerusalem: Elias Haddadʼs Re-appropriation of Tolerance in Mandate Palestine'. Together they form a unique fingerprint.
Profiles
-
Dr SARAH IRVING
- English, History & Creative Writing - Postdoctoral Research Fellow
Person: Research only