Nathan der Weise in Jerusalem: Elias Haddadʼs Re-appropriation of Tolerance in Mandate Palestine

SARAH IRVING

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

    Abstract

    In 1932 Elias Haddad, a teacher at a German orphanage in Jerusalem, published the first Arabic translation of Gotthold Lessingʼs Nathan der Weise. The play is famous as a call for interfaith tolerance and recognition of theplace of Jewish people in European societies. But what might its publication in Mandate Palestine signify, at a time of rising tensions between localArabs and Jewish immigrants? I explore Elias Haddadʼs translation and paratextual materials, arguing that they show continuities from other expressions of Jewish belonging in the Levant, and challenge stereotyped notions of Arab attitudes in interwar Palestine.
    Original languageEnglish
    Title of host publicationTranslating Wor(l)ds
    Subtitle of host publicationChristianity Across Cultural Boundaries
    EditorsSabine Dedenbach-Salazar Sáenz
    Place of PublicationBaden-Baden
    PublisherNomos Verlagsgesellschaft mbH und Co
    Pages255 - 282
    ISBN (Electronic)978-3-89665-795-4
    ISBN (Print)978-3-89665-794-7
    Publication statusPublished - 1 Jul 2019

    Publication series

    NameCollectanea Instituti Anthropos
    Volume51

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'Nathan der Weise in Jerusalem: Elias Haddadʼs Re-appropriation of Tolerance in Mandate Palestine'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this