Nathan der Weise in Jerusalem: Elias Haddadʼs Re-appropriation of Tolerance in Mandate Palestine

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Abstract

In 1932 Elias Haddad, a teacher at a German orphanage in Jerusalem, published the first Arabic translation of Gotthold Lessingʼs Nathan der Weise. The play is famous as a call for interfaith tolerance and recognition of theplace of Jewish people in European societies. But what might its publication in Mandate Palestine signify, at a time of rising tensions between localArabs and Jewish immigrants? I explore Elias Haddadʼs translation and paratextual materials, arguing that they show continuities from other expressions of Jewish belonging in the Levant, and challenge stereotyped notions of Arab attitudes in interwar Palestine.
Original languageEnglish
Title of host publicationTranslating Wor(l)ds
Subtitle of host publicationChristianity Across Cultural Boundaries
EditorsSabine Dedenbach-Salazar Sáenz
Place of PublicationBaden-Baden
PublisherNomos Verlagsgesellschaft mbH und Co
Pages255 - 282
ISBN (Electronic)978-3-89665-795-4
ISBN (Print)978-3-89665-794-7
Publication statusPublished - 1 Jul 2019

Publication series

NameCollectanea Instituti Anthropos
Volume51

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Nathan der Weise in Jerusalem: Elias Haddadʼs Re-appropriation of Tolerance in Mandate Palestine'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this