Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation

T. McEnery, R. Xiao

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

This paper uses an English-Chinese parallel corpus, an L1 Chinese comparable corpus, and an L1 Chinese reference corpus to examine how aspectual meanings in English are translated into Chinese and explore the effects of domains, text types and translation on aspect marking. We will show that while English and Chinese both mark aspect grammatically, the aspect system in the two languages differs considerably. Even though Chinese, as an aspect language, is rich in aspect markers, covert marking (LVM) is a frequent and important strategy in Chinese discourse. The distribution of aspect markers varies significantly across domain and text type. The study also sheds new light on the translation effect by contrasting aspect marking in translated Chinese texts and L1 Chinese texts.
Original languageEnglish
Pages (from-to)211-269
JournalLanguages in Contrast
Volume2
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 2002

Fingerprint

language
discourse

Cite this

McEnery, T. ; Xiao, R. / Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation. In: Languages in Contrast. 2002 ; Vol. 2, No. 2. pp. 211-269.
@article{fbba2f149722459581ee86126f49065d,
title = "Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation",
abstract = "This paper uses an English-Chinese parallel corpus, an L1 Chinese comparable corpus, and an L1 Chinese reference corpus to examine how aspectual meanings in English are translated into Chinese and explore the effects of domains, text types and translation on aspect marking. We will show that while English and Chinese both mark aspect grammatically, the aspect system in the two languages differs considerably. Even though Chinese, as an aspect language, is rich in aspect markers, covert marking (LVM) is a frequent and important strategy in Chinese discourse. The distribution of aspect markers varies significantly across domain and text type. The study also sheds new light on the translation effect by contrasting aspect marking in translated Chinese texts and L1 Chinese texts.",
author = "T. McEnery and R. Xiao",
year = "2002",
doi = "10.1075/lic.2.2.05mce",
language = "English",
volume = "2",
pages = "211--269",
journal = "Languages in Contrast",
issn = "1387-6759",
publisher = "John Benjamins Publishing Company",
number = "2",

}

Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation. / McEnery, T.; Xiao, R.

In: Languages in Contrast, Vol. 2, No. 2, 2002, p. 211-269.

Research output: Contribution to journalArticle

TY - JOUR

T1 - Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation

AU - McEnery, T.

AU - Xiao, R.

PY - 2002

Y1 - 2002

N2 - This paper uses an English-Chinese parallel corpus, an L1 Chinese comparable corpus, and an L1 Chinese reference corpus to examine how aspectual meanings in English are translated into Chinese and explore the effects of domains, text types and translation on aspect marking. We will show that while English and Chinese both mark aspect grammatically, the aspect system in the two languages differs considerably. Even though Chinese, as an aspect language, is rich in aspect markers, covert marking (LVM) is a frequent and important strategy in Chinese discourse. The distribution of aspect markers varies significantly across domain and text type. The study also sheds new light on the translation effect by contrasting aspect marking in translated Chinese texts and L1 Chinese texts.

AB - This paper uses an English-Chinese parallel corpus, an L1 Chinese comparable corpus, and an L1 Chinese reference corpus to examine how aspectual meanings in English are translated into Chinese and explore the effects of domains, text types and translation on aspect marking. We will show that while English and Chinese both mark aspect grammatically, the aspect system in the two languages differs considerably. Even though Chinese, as an aspect language, is rich in aspect markers, covert marking (LVM) is a frequent and important strategy in Chinese discourse. The distribution of aspect markers varies significantly across domain and text type. The study also sheds new light on the translation effect by contrasting aspect marking in translated Chinese texts and L1 Chinese texts.

U2 - 10.1075/lic.2.2.05mce

DO - 10.1075/lic.2.2.05mce

M3 - Article

VL - 2

SP - 211

EP - 269

JO - Languages in Contrast

JF - Languages in Contrast

SN - 1387-6759

IS - 2

ER -