Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation

T. McEnery, R. Xiao

Research output: Contribution to conferencePaper

Abstract

This paper uses an English-Chinese parallel corpus, an L1 Chinese comparable corpus, and an L1 Chinese reference corpus to examine how aspectual meanings in English are translated into Chinese and explore the effects of domains, text types and translation on aspect marking. We will show that while English and Chinese both mark aspect grammatically, the aspect system in the two languages differs considerably. Even though Chinese, as an aspect language, is rich in aspect markers, covert marking (LVM) is a frequent and important strategy in Chinese discourse. The distribution of aspect markers varies significantly across domain and text type. The study also sheds new light on the translation effect by contrasting aspect marking in translated Chinese texts and L1 Chinese texts.
Original languageEnglish
Publication statusPublished - 2002
EventICAME 2002: The Theory and Use of English Language Corpora - Gothenburg, Sweden
Duration: 22 May 200226 May 2002

Conference

ConferenceICAME 2002: The Theory and Use of English Language Corpora
CountrySweden
CityGothenburg
Period22/05/0226/05/02

Fingerprint

language
discourse

Cite this

McEnery, T., & Xiao, R. (2002). Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation. Paper presented at ICAME 2002: The Theory and Use of English Language Corpora, Gothenburg, Sweden.
McEnery, T. ; Xiao, R. / Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation. Paper presented at ICAME 2002: The Theory and Use of English Language Corpora, Gothenburg, Sweden.
@conference{6257714a61b74d6da28a280d9175a347,
title = "Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation",
abstract = "This paper uses an English-Chinese parallel corpus, an L1 Chinese comparable corpus, and an L1 Chinese reference corpus to examine how aspectual meanings in English are translated into Chinese and explore the effects of domains, text types and translation on aspect marking. We will show that while English and Chinese both mark aspect grammatically, the aspect system in the two languages differs considerably. Even though Chinese, as an aspect language, is rich in aspect markers, covert marking (LVM) is a frequent and important strategy in Chinese discourse. The distribution of aspect markers varies significantly across domain and text type. The study also sheds new light on the translation effect by contrasting aspect marking in translated Chinese texts and L1 Chinese texts.",
author = "T. McEnery and R. Xiao",
year = "2002",
language = "English",
note = "ICAME 2002: The Theory and Use of English Language Corpora ; Conference date: 22-05-2002 Through 26-05-2002",

}

McEnery, T & Xiao, R 2002, 'Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation' Paper presented at ICAME 2002: The Theory and Use of English Language Corpora, Gothenburg, Sweden, 22/05/02 - 26/05/02, .

Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation. / McEnery, T.; Xiao, R.

2002. Paper presented at ICAME 2002: The Theory and Use of English Language Corpora, Gothenburg, Sweden.

Research output: Contribution to conferencePaper

TY - CONF

T1 - Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation

AU - McEnery, T.

AU - Xiao, R.

PY - 2002

Y1 - 2002

N2 - This paper uses an English-Chinese parallel corpus, an L1 Chinese comparable corpus, and an L1 Chinese reference corpus to examine how aspectual meanings in English are translated into Chinese and explore the effects of domains, text types and translation on aspect marking. We will show that while English and Chinese both mark aspect grammatically, the aspect system in the two languages differs considerably. Even though Chinese, as an aspect language, is rich in aspect markers, covert marking (LVM) is a frequent and important strategy in Chinese discourse. The distribution of aspect markers varies significantly across domain and text type. The study also sheds new light on the translation effect by contrasting aspect marking in translated Chinese texts and L1 Chinese texts.

AB - This paper uses an English-Chinese parallel corpus, an L1 Chinese comparable corpus, and an L1 Chinese reference corpus to examine how aspectual meanings in English are translated into Chinese and explore the effects of domains, text types and translation on aspect marking. We will show that while English and Chinese both mark aspect grammatically, the aspect system in the two languages differs considerably. Even though Chinese, as an aspect language, is rich in aspect markers, covert marking (LVM) is a frequent and important strategy in Chinese discourse. The distribution of aspect markers varies significantly across domain and text type. The study also sheds new light on the translation effect by contrasting aspect marking in translated Chinese texts and L1 Chinese texts.

M3 - Paper

ER -

McEnery T, Xiao R. Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation. 2002. Paper presented at ICAME 2002: The Theory and Use of English Language Corpora, Gothenburg, Sweden.